2021359日语翻译基础考试范围(大纲)和
由于南开大学大部分官方没有公布参考书目由此给很多考生带来了很大的不便,对此精都网整理南开大学往届研究生用书对应的辅导资料,同时摘录了南开大学官方2019年公布的考试科目考试范围以便同学查阅参考。
一、往届研究生初试参考用书:
高宁《日汉翻译教程》
高宁《汉日翻译教程》
二、往届研究生初试配套精编复习资料
南开大学359日语翻译基础复习全程通(全套资料目录清单)
复习全程通NO1(历年汇编):2015~2019年
复习全程通NO2(教辅一本通):2本:
高宁《日汉翻译教程》考研重点笔记和考研典型题库及答案解析
高宁《汉日翻译教程》考研重点笔记和考研典型题库及答案解析
复习全程通NO3(冲刺模拟套卷):2套含答案解析
复习全程通NO4(非卖品,电子版赠送内容):
日语翻译基础考研初试大纲
359日语翻译基础日汉翻译高分特训100篇
以上资料可以上精都考研网了解或加南开大学考研裙493530304
三、专业课考试大纲(官网公布,2019届,之后南开不公布)
一. 考试目的
《日语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生是否具备进入MTI学习的笔译实践能力,是否达到准专业译员的水平。
二、考试性质与范围
本考试是一种测试应试者基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的日语词汇量、语法知识以及日汉翻译知识和能力。
三、 考试基本要求
1. 掌握10,000个以上日语认知词汇。
2. 掌握日语语法及日语口语和各种日语文题的表达习惯。
3. 具备一定的古汉语和古日语的读解能力。
4. 能够翻译一般难度的汉语和日语文章,准确把握文章主旨。译文通顺,基本忠实于原文,并能够标准反映原文的事实和细节。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。
五、考试内容
本考试包括二个部分:汉日词语翻译和汉日文章互译。总分150分。
I. 词语翻译
1. 考试要求
1)掌握大纲所要求的日语词汇。
2)正确把握汉语和日语中的专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组的语义。
3)具备转换汉语和日语中的专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组的能力。
4)具备正确选择对译词的能力。
2. 题型
汉日词汇对译。汉/日文各15个。
II. 日汉互译
1. 考试要求
1)能够运用一定的翻译策略和技巧进行双语互译。
2)译文基本忠实于原文。
3)无明显的误译或漏译。
4)译文通顺,用词准确,符合表达习惯,无基础语法错误。
5)汉译日:每小时400-500个汉字;日译汉:每小时900-1000个日语标记符号。
2. 题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,汉译日和日译汉。
日语翻译基础考试内容一览表
序号
考试内容
题型
题量
1
词语
翻译
汉译日
15个词语(包括汉语的基本词汇、专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组)
日译汉
15个词语(包括日语的基本词汇、专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组)
2
汉日
互译
汉译日
2段汉语短文(400-500个汉字)
日译汉
2段日语短文(900-1000个日语标记符号)
以上内容是【精都考研网】整理发布,每天及时发布最新考研资讯、考研经验、考研真题。目前很多同学已加入2021南开大学考研裙493530304,抓紧时间加入了解你所不知道的考研信息。